Seriously… I wonder what happens if I push that red button. I’m… a little intrigued.
Maybe if I push that it’ll show scarier Chinglish…
Riiight… Either that, or it’s a treasure itself. As in the Chinglish: Take Care Of Your Treasures…
If you do Chinese, you’d know that “贵重物品” would basically mean “valuables”, but these guys on the train overdid it by regarding your “valuables” as your “treasures”.
I have only two big treasures in my life: my family and my friends. As for the “treasures” that this fair bit of Chinglish might be thinking of — your iPhone, for example — it’s a “treasure”, but the most you might do if you lose it is to replace it. Not true with friends or family, though!
Best thing to do to this Chinglish is to replace it. Now do I push a button to do that?
What It Should Read: Take Care of Your Valuables
Taken 17 October 2011 on Train Z1 (Beijing – Harbin)